27 октября 2013 г.

Переводы.

Короче, так, бразерс эн систерс. Перед тем, как смотреть видео с переводом, прочитайте небольшой дисклеймер:
Раз работа над файлом была начата, то я решил не останавливаться. А такая мысль меня посещала на середине работы. Но раз начал — завершай.
Когда работа была доделана, я сразу же встал в защитную позу, после того, как просмотрел весь кусок целиком.
И на это у меня действительно есть причины.

Теперь смотрите видео (и только потом читайте разбор, пожалуйста):


Итак, разбор:

Первая и самая очевидная проблема — неудачная тема. Правда, кому интересно знать, как ирландские американцы относятся к их же американским евреям. Гляньте на нейтральные темы, за которые цепляется Бочарик. А тут — сразу мимо. По глупости, неосмотрительности, чтоли.

Вторая проблема, которая коробит лично меня — смысл, интонация, лексикон. То есть, та практическая сторона использования языка, с которой я слабо знаком: смысловой синхронный перевод. Может, с переводом "слово в слово" я попал куда надо. Но здесь не одно предложение, а монолог. И это, как замечено ниже, не из учебника упражнения переводить

Третья проблема: голосовая-техническая. Вы сами всё слышали.

Короче, ваша критика принята и учтена, спасибо.


1 комментарий: